Skocz do zawartości


Zdjęcie

Tour De France - Tłumaczenie


15 odpowiedzi w tym temacie

#1 KasiaR

KasiaR
  • Użytkownik
  • 9 postów

Napisano 12 listopad 2013 - 10:42

Witam,
Może ktoś z miłośników kolarstwa będzie mógł mi pomóc. Tłumaczę z angielskiego na polski tekst, który w dużej części traktuje o Tour de France. Często używana jest tam skrótowa nazwa "the Tour". Czy w języku polskim stosuje się jakiś skrót na określenie tego wyścigu? Czy określenie "Wielka Pętla" jest powszechnie stosowane? Będę wdzięczna za wszelkie podpowiedzi. Z góry dziękuję :)

Kasia



#2 mikroos

mikroos
  • Użytkownik
  • 8664 postów
  • SkądSzczecin

Napisano 12 listopad 2013 - 10:56

Tak, "Wielka Pętla" to chyba najlepsze jednoznaczne i jednocześnie nieformalne określenie.

Możesz też mówić o Tour de France per "wyścig", o ile oczywiście kontekst wskazuje, że o tym konkretnym wyścigu mowa.

Z formą "Tour" (np. "setna edycja Touru") także można się spotkać w publikacjach, ale moim zdaniem nie brzmi ona najlepiej - osobiście nie przepadam za takim "rozrywaniem" obcojęzycznych nazw własnych.


Pozdrawiam i życzę miłego pisania :)

rowerplus-logo-2.png
 
A Ty masz już swoje CZARNE ODBLASKI?


#3 KasiaR

KasiaR
  • Użytkownik
  • 9 postów

Napisano 12 listopad 2013 - 10:58

Dziękuję bardzo :)



#4 KasiaR

KasiaR
  • Użytkownik
  • 9 postów

Napisano 12 listopad 2013 - 11:20

To przy okazji zapytam jeszcze, czy w polskich tekstach nazwy Giro d'Italia i Vuelta a España częściej zostawiane są w oryginale czy tłumaczone jako Wyścig dookoła Włoch, Hiszpanii?



#5 mikroos

mikroos
  • Użytkownik
  • 8664 postów
  • SkądSzczecin

Napisano 12 listopad 2013 - 11:29

Zostawiamy w oryginale, czasami mówi się też skrótowo o Giro i Vuelcie (choć to znów powoduje "rozerwanie" obcojęzycznej nazwy własnej ;) ).

rowerplus-logo-2.png
 
A Ty masz już swoje CZARNE ODBLASKI?


#6 KasiaR

KasiaR
  • Użytkownik
  • 9 postów

Napisano 12 listopad 2013 - 11:50

Jeszcze raz dziękuję.

 

Pozdrawiam :)



#7 KiESWY

KiESWY
  • Użytkownik
  • 54 postów
  • SkądWarszawa

Napisano 12 listopad 2013 - 11:52

Tour de France ma dwa przydomki, brzmiące po francusku: "Le Tour" oraz "La Grande Boucle"

 

Pierwszy, często funkcjonujący w angielskim to "the Tour", co dosłownie na polski przetłumaczysz jako "wyścig" i co nie bedzie tak jednoznaczne jak w jezyku angielskim.

Zwrot jest o tyle popularny, że oficjalna strona wyścigu to www.letour.fr.

 

Drugi przydomek jest bardziej tradycyjny, łatwiejszy do przetłumaczenia i często funkcjonujący w Polsce.



#8 KasiaR

KasiaR
  • Użytkownik
  • 9 postów

Napisano 12 listopad 2013 - 13:46

Dzięki :)



#9 KasiaR

KasiaR
  • Użytkownik
  • 9 postów

Napisano 12 listopad 2013 - 16:55

Jeśli mogę jeszcze skorzystać z waszej wiedzy, chciałam zapytać o określenia kolarzy dobrze jeżdżących w górach: góral? wspinacz?

 

Czy "soigneur" używa się w oryginale czy jest jakieś polskie określenie tej funkcji?

 

Czy "domestique" tłumaczy się jako "pomocnik"?



#10 Virenque

Virenque
  • Moderator
  • 1536 postów
  • SkądPoznań

Napisano 12 listopad 2013 - 17:06

Domestique to ekskluzywny pomocnik, czyli kolarz który zostawia własne ambicje i jedzie dla swojego lidera - tutaj określenie które również przyjęło się w Polsce - gregario.

Czyli jak pomagasz jesteś gregario, a jak jesteś najlepszym pomocnikiem wyłącznie do dyspozycji lidera to mówią na Ciebie domestique :)

 

Kolarz świetny w górach to zdecydowanie góral, żadna inna nazwa w zasadzie nie funkcjonuje.

 

Soigneur to po prostu masażysta który też jest wykorzystywany do innych celów, czyli podaje jedzenie i picie w strefie bufetu podczas etapu, potem masuje itd

 

pzdr



#11 KasiaR

KasiaR
  • Użytkownik
  • 9 postów

Napisano 12 listopad 2013 - 17:11

Dziękuję za szczegółowe wyjaśnienie.

 

Pozdrawiam :)



#12 mag...

mag...
  • Użytkownik
  • 590 postów
  • Skądpomorskie

Napisano 12 listopad 2013 - 17:59

Powyższe podpowiedzi prawie prawdziwe choć niektóre nieprecyzyjne.

O TDF mówi się w kilku formach:
1. Tour de France - tłumaczyć nie trzeba, można przyjąć ją jako oficjalną , międzynarodową i pełną nazwę
2. La Grande Boucle - po naszemu Wielka Pętla - w polskich tekstach można spotkać zarówno oryginalną pisownię jak i polską nazwę
3. Grand Tour - Wielki Tour - takim mianem określa się TDF , Giro oraz Vueltę. Czyli TDF jest jednym z trzech Grand Tourów.
4. Le Tour - The Tour - po naszemu po prostu Tour . The tour to nie wyścig po naszemu a będąc precyzyjnym wyścig wieloetapowy.
5. Race - wyścig
6. Zatem tłumacząc w drugą stronę jeśli chcemy powiedzieć o TDF najbardziej ogólnie jak tylko można to mówimy "wyścig" ( race) , jeśli trochę dokładniej to mówimy "wyścig wieloetapowy" (the tour)- z tym że czyste wyrażenie "tour" już tak mocno się u nas przyjęło że stosowane jest jako polski odpowiednik wyrażenia "the tour" i jako synonim "wyścigu wieloetapowego". Jeśli chcemy o TDF powiedzieć jeszcze dokładniej to mówimy "wielki tour" (grand tour), jeśli chcemy użyć określenia zarezerwowanego tylko do tego konkretnego wyścigu to używamy "wielka pętla" (la Grande Boucle) lub po prostu Tour de France.

Swoją drogą nie rozumiem skąd pomysł tłumaczenia tekstu w dziedzinie, o której nie ma się pojęcia, może to wyjść... tak sobie i czytanie takiego tekstu może być równie pasjonujące jak słuchanie transmisji TDP w TVP - mimo wszystko życzę powodzenia.

 

// Literówki poprawiłem, Bury



#13 KasiaR

KasiaR
  • Użytkownik
  • 9 postów

Napisano 12 listopad 2013 - 21:01

Dziękuję bardzo za szczegółowe odpowiedzi. 

 

Widzę, że zależy Panu na jakości i profesjonalnym wykonaniu tłumaczenia. W takim razie mamy takie samo podejście. Mnie również zależy na dokonaniu jak najlepszego przekładu. Oczywiście, teksty specjalistyczne powinny być tłumaczone przez osoby biegłe w danym temacie, szczególnie jeśli dogłębna wiedza jest niezbędna, by tłumaczenie miało sens. Czasami jednak nie jest wymagana aż tak szeroka znajomość danej dziedziny. Wtedy zadaniem tłumacza jest doszkolić się w zakresie, którego wymaga przekład i zdobyć niezbędne informacje, umożliwiające profesjonalne przetłumaczenie tekstu tak, aby odbiorcy otrzymali produkt spełniający ich oczekiwania. Co niniejszym czynię.

 

Cieszę się, że mogę skorzystać z fachowej wiedzy Pana i innych osób na tym forum.

 

Jeszcze raz dziękuję za pomoc.

 

 

Pozdrawiam :)

 

Kasia


  • mikroos lubi to

#14 Leopejo

Leopejo
  • Użytkownik
  • 126 postów
  • SkądFlorencja

Napisano 13 listopad 2013 - 10:42

Ciekawe dla mnie, obcokrajowca, że "Wielka Pętla" jest bardziej używanym określeniem od "Tour". Dla mnie Tour do Tour, i po fińsku i po włosku: wtedy dodaję rodzajnik: il Tour.

Dla mnie TdF to typowy akronym pochodzący z języka angielskiego. Nie jestem wielbicielem takich skrótów.

 

Czyli jak pomagasz jesteś gregario, a jak jesteś najlepszym pomocnikiem wyłącznie do dyspozycji lidera to mówią na Ciebie domestique :)

 

To znaczy, że francuska nazwa jest bardziej prestyżowa od włoskiej? Obrażam się. ;-)



#15 Leopejo

Leopejo
  • Użytkownik
  • 126 postów
  • SkądFlorencja

Napisano 13 listopad 2013 - 10:50

Oczywiście, teksty specjalistyczne powinny być tłumaczone przez osoby biegłe w danym temacie, szczególnie jeśli dogłębna wiedza jest niezbędna, by tłumaczenie miało sens. Czasami jednak nie jest wymagana aż tak szeroka znajomość danej dziedziny.

 

Najlepszym wyjściem byłoby, żeby Pani została biegła w tym temacie. Nie chodzi mi o dobre tłumaczenie książki, ale o miłóść do kolarstwa, i pasywnego (kibicowania) i aktywnego (uprawnienia kolarstwa). Nie będzie Pani żałowała. ;-)

 

(... nawet w przypadku, gdy książka, którą Pani tłumaczy, mówi o dopingu i przykrych sprawach)



#16 KasiaR

KasiaR
  • Użytkownik
  • 9 postów

Napisano 13 listopad 2013 - 10:59

Dziękuję za zachętę. Kolarstwo uprawiam rekreacyjnie i bardzo lubię. Co do biegłości, to moim sportem są właśnie biegi ;) 





Dodaj odpowiedź